» » Внеклассное мероприятие по татарскому языку габдулла. Сценарии для воспитателей по обучению татарскому языку методическая разработка (старшая, подготовительная группа) на тему. Татарские народные праздники

Внеклассное мероприятие по татарскому языку габдулла. Сценарии для воспитателей по обучению татарскому языку методическая разработка (старшая, подготовительная группа) на тему. Татарские народные праздники

Внеклассное мероприятие в 3 классе:

«Традиции и праздники татарского народа»

Внеклассное мероприятие в 3 классе: «Традиции и праздники татарского народа»

Цель:

Познакомить детей с обычаями и традициями татарского народа;

Продолжать прививать детям чувство гордости за свой народ.

Ход мероприятия: Человек, не знающий родного языка,

Родных обычаев и традиций:

Отчуждается от своей нации...

Дорогие ребята! Уважаемые гости!

Сегодня мы собрались с вами в этом зале, чтобы поговорить об очень важных вещах. У каждого человека есть своя малая родина, которую он призван беречь и хранить. Назовите свою малую Родину. Да, нашей малой Родиной является Татарстан. А что, по-вашему, значит любить Родину? Любить Родину - значит знать ее историю, культуру, национальные традиции и праздники. Сегодня мы познакомимся с некоторыми традициями, обычаями татарского народа.

Обычаи и праздники татар зародились давным – давно, они являются выражением эмоциональной жизни народов Татарстана. Татары очень уважительны к истории своего народа. Обычаи и праздники татар чтут и соблюдают по сей день. Самые любимые татарские праздники знаете и вы.

Вспомните, в каких из них вам приходилось участвовать? (Сабантуй, Навруз). Многие из этих праздников родились ещё в древности - несколько столетий или даже тысячу лет назад. Всё вокруг: деревни и города, вещи, одежда, профессии, природа меняются, а народные праздники продолжают и продолжают жить… знаете почему? Потому что такие праздники - это праздники сердца, души народа. Татарские народные праздники восхищают чувством благодарности и почтения людей к природе, к обычаям предков, друг к другу.

Русское слово "праздник" происходит от древнерусского порозденъ, то есть порожний. Получается, что праздник - это время пустое, незанятое, то есть свободное от труда и других обычных занятий. Конечно, так оно и есть - не зря же говорят: есть праздники и есть будни, обыденные, обычные дни. У татар же есть два слова, означающие праздник. Религиозные мусульманские праздники называются словом гает (Ураза гаете - праздник поста и Корбан гаете - праздник жертвы). А все народные, не религиозные праздники по-татарски называются бэйрэм. Учёные считают, что это слово означает "весенняя красота", "весеннее торжество". Пожертвование и весеннее торжество - вот какой смысл у татарского праздника!

  1. - Вспомните, какие мусульманские праздники справляли мы недавно?

Религиозные праздники татар-мусульман – Ураза гаете и Корбан гаете. В эти дни полагалось всем мужчинам и мальчикам совершать коллективную утреннюю молитву - намаз. Потом они идут на кладбище, чтобы помолиться возле могил своих близких. А женщины и помогающие им девочки в это время готовят дома угощения. В праздники (а каждый религиозный праздник раньше длился по несколько дней) с поздравлением обходили дома родственников и соседей. Особенно важным было посещение родительского дома. По возможности старались порадовать друг друга подарками, угощением, устраивали званые обеды. В дни Корбан гаетестарались угостить мясом как можно больше людей, столы оставались накрытыми два-три дня подряд и каждый входящий в дом, кто бы он ни был, имел право угощаться сколько ему угодно… Эти обычаи свято чтут и в наши дни. Кроме религиозных праздников, существовали и народные праздники.

  1. В давние-давние времена, говорят, люди не знали, почему приходит весна. Они думали, что весну приносят на крыльях грачи. Поэтому в знак благодарности грачам они устраивали праздник "Карга боткасы". Деревенские дети пели частушки, приглашая взрослых на праздник. Взрослые на берегу реки начинали варить кашу для всей деревни, пели песни, играли в разные игры, танцевали и шутили. В самом конце праздника все вместе ели кашу, не забывая оставить её и птицам. Когда люди уходили, грачи прилетали и клевали остатки каши.
  2. Раньше на Востоке Новый год встречали 22 марта, его называли "Науруз". Он не связан с мусульманским календарём. 22 марта день равен ночи. Праздник длился 2 недели. Заранее для набухания закладывались зёрна пшеницы, чтобы к 22 марта они уже проросли, будучи символом нового урожая. В лесу собирались сухие ветки и жглись костры. Мужчины и женщины прыгали через огонь - символ солнца, чтобы всё плохое сгорело в нём. В день Нового года накрывались богатые столы, раздавались подарки родственникам и пожертвования бедным. В Татарстане и сейчас празднуется науруз. Он проходит как праздник согласия и дружбы народов, как гимн родной природе.
    В этот день люди ходят в гости друг к другу, угощаются самыми вкусными яствами. Науруз - это праздник Нового года. Люди веселятся, так как существует поверье: если Новый год встретить, не веселясь, то весь год будет плохой.
  3. Одной из традиций татарского народа является "Каз омэсе" («Ощипывание гусей»). Раньше татарская семья каждый год выращивала большое количество гусей - по 30-60 штук. Глубокой осенью необходимо было их обработать: ощипать, опалить, выпотрошить. Для того, чтобы выполнить такую тяжелую работу, хозяйка приглашала молодых девушек. Работу делали дружно, весело, с песнями и шутками.

Хозяйка в это время готовила к столу гуся. Он подавался обычно с отварной картошкой и домашней лапшой. Готовились и другие блюда: бэлеш, пэрэмэчэ, чэк-чэк. Вечером в доме проходили посиделки - молодые парни приходили в дом, чтобы повеселиться, себя показать и девушек посмотреть. Парни приглашали девушек на танец. Вместе пели, играли в разные игры.

  1. Очень интересен и дорог традиционный семейно-бытовой обряд - "исем кушу". Он выражает чувство радости и надежды в связи с появлением нового члена семьи. Имя ребёнку давали через несколько дней после рождения. Оставлять его без имени дольше считалось опасным, т. к. он мог заболеть.

Обряд наречения имени "исем кушу" проводился с приглашением муллы и почетных старцев - родственников и соседей. Младенца на подушке приносили к мулле, и он, читая выдержки из Корана, несколько раз громко произносил имя новорождённого. Эта традиция является обязательной и в наши дни.

  1. - А теперь догадайтесь, о каком празднике идет речь.
    В назначенный день дети отправлялись по домам собирать крупу, молоко, масло, яйца.
    Своими закличками они выражали хозяевам благопожелания и… требовали угощения! Вот одна из таких закличек: Дер, дер, дэрэ гэ Иртэ торып берикенче сорэнгэ. Сорэн суккан-бай булган. Хай, хай, хай дилэр, Гали абзый бай, дилэр, Берэр кашлык май, дилэр! (Дарь, дарь, на дарю. Через день - сорэнь. Кто участвует в сорэнь - будет богатым, кто курит - будет бедный. Хай-хай-хай, говорят, дедушка Гали богатый, говорят, ложку масла дай, говорят).

Из этих продуктов какая-нибудь женщина готовила в поле у воды кашу для детей. На следующий день, чуть свет, дети, надев на себя обновки, отправлялись по домам собирать крашеные яйца.
У каждого в руках был мешочек, сшитый из полотенца. Все хозяйки в этот день пекли также булочки. В некоторых деревнях первого вошедшего в дом мальчика хозяйка сажала на подушку, приговаривая: "Пусть легкой будет своя нога, пусть будет много кур и цыплят...". Первому обязательно давали яйца, И гостинцев ему доставалось больше, чем остальным.
Это сейчас самый веселый праздник татарского народа...

Да, да, это - сабантуй.
Сабантуй - это один из любимых праздников татарского народа. В нём воедино связаны радость труда с любовью к родной природе, к весенне-летнему её обновлению. Так было и в традиционном быту, ещё ярче эти качества проявляются сегодня. Что касается названия, то у слова "сабан" есть два значения - это "плуг" и "весенний сев"; "туй" - это праздник. Это праздник земледелия, почитание матушки - земли, день поклонения ей.

Ученик читает стихотворение

Ренат Харис.ТАТАР БӘЙРӘМЕ

Сабантуйларның саны юк!

Юк Сабантуйның яше...

Сабантуй һәрбер татарның

йөрәк түрендә яши.

Яңгырасын ул мәйданда,

гөрләсен һәр йөрәктә -

Сабан туе һәр кешене

көр яшәргә өйрәтә!

Сколько праздников помнит великая Волга!
Сколько радостных песен звучало над ней!
Каждый камень Казани запомнит надолго

Шум знамен на ветру и крылатых коней!

Снова песни звучат, скачут кони, как прежде,

И батырам своим рукоплещет народ!

Сабантуй - это праздник труда и надежды.
Только в сердце открытом веселье живет!

В этот день все дышит красотой: и весенняя природа, и народ, словом, все пронизывается духом праздника. Организуются праздничные игрища с состязаниями песнями и плясками. На этом празднике уж каждый сможет себя показать! Девушки готовят подарки, сделанные своими руками. На этом празднике чествуют землепашцев, лучших тружеников, вручая им подарки. Затем выступают на майдане борцы, соревнуясь в силе, проводятся конные состязания. В своём мастерстве состязаются певцы, танцоры, чтецы .

И мы сегодня объявляем состязания среди зрителей в духе сабантуя. Для желающих проводятся: бег в мешках, перетягивание каната, шуточный бой воздушными шарами. Победители получают призы.

Проводится аттракцион "Кислое молоко". Эта национальная игра является самым забавным и живописным элементом Сабантуя. (Ставятся два стула, на каждом - таз, до краев наполненный кислым молоком или мукой. На дно опускается монетка. Задача участников заключается в том, чтобы достать монету зубами.)

Еще на празднике проводила такая игра. На расстоянии друг от друга не более двух шагов садятся кругом человек 12, 15 или 20. Один стоит за кругом с довольно большим мягким узлом в руках. Он передает узел одному их составляющих круг и отходит назад на три шага. Узел бросают от одного игрока к другому по кругу, и молодец бежит за ним, чтобы поймать его. Когда это удается, он меняет того из сидящих, у которого поймал узел. В игре соблюдаются два условия: сидящие не могут бросать узел через человека, он должен лететь из одних рук в другие, ловец же должен поймать узел, этот своеобразный шар, у кого-нибудь из перебрасывающих его, а не на лету или с земли.
Шар летал из рук в руки с такой быстротой, и к тому же часто менялось направление, и к тому же часто менялось направление полета. Все участники этой игры должны были быть ловкими и проворными

Чистай муниципаль районы «5 нче урта гомуми белем мәктәбе » муни ципаль бюджет учреждениесе

темасына рус укучылары өчен музыкал ь- әдәби кичә

Сценарийны т өзеделәр: татар теле

укытучылары Абдрахманова А. Г.,

Нуретдинова Р. Р.

2013-2014 уку елы

1алып баручы: Хәерле көн димен барчагызга,

Кояшлы көн телим гөлләргә,

Сөйкемлелек телим яшь кызларга

Ә батырлык сезгә - егетләргә!

2 алып баручы : Добрый день, дорогие друзья! Сегодня мы вновь собрались в этом зале. По решению ЮНЕСКО 21 февраля - Международный день родного языка. Это большой праздник. И в этом зале собрались представители разных национальностей, чтобы воспеть свой родной язык великий, необъятный, живой, как жизнь.

1 алып баручы : 21 феврал ь – Халыкара туган тел көне. Дөньяда җиде меңгә якын тел бар. Шуларның сиксән өче киң таралган. Ә өч йөз сиксән өч тел бөтенләй юкка чыгарга мөмкин. Татар теле –ЮНЕСКО тарафыннан бөтендөн ь я халыкара аралашу теле дип саналган 14 телнең берсе. Бу – туган телебез белән горурланырлык мөһим фактор.

2 алып баручы : Один из постулатов древности гласит: «Врата мудрости никогда не бывают закрытыми». Изучая родной язык, (у нас в республике, это государственные языки – русский, татарский, а для других национальностей – это чувашский, марийский, мордовский и другие языки), вам, возможно, удастся чуть пошире распахнуть эту таинственную дверь мудрости .

Тел турында җыр

1алып баручы : Татар халкы элек-электән җырга, моңга гына түгел, биюләргә дә бик оста халык була.

Биюченең итәкләре

Бии, бии кыскара.

Биючегә сүз әйтмәгез -

Бии-бии остара.

Татар халык биюе

1 алып баручы :

Туган тел... Һәркем өчен дә газиз сүз бу. Чөнки иң кадерле, бернәрсә белән дә алыштырылмый торган “әни”, “әти”,”әби”, “бабай” сүзләрен башлап туган телдә әйтәбез. Шагыйрьләребезнең матур-матур шигырьләрен ятлап, әле дә куанабыз, рухланабыз .

Сүз турында сүз! З.Мәҗитов

Тел ачылгач,үз телеңдә әйтә алсаң”Әни” дип,

Тел ачылгач,үз телеңдә әйтә алсаң”Әти”дип-

Күзләреңә яшьләр тыгылмас,

Туган телең әле бу булмас.

Соң минутта үз телеңдә әйтә алсаң “Әни”дип,

Соң минутта үз телеңдә әйтә алсаң”Әти”дип-

Күзләреңә яшьләр тыгылыр,

Туган телең әнә шул булыр!

2 алып баручы : Великий татарский поэт Габдулла Тукай понимал, как необходимо для татарского народа приобщение к русской мировой культуре, сближение его с другими народами и их языками.

Нам издавна другом был русский народ.

И разве конец этой дружбе придет?

Да, мы родились и растем в вышину.

Нанизаны словно на нитку одну.

Инсценировка стихотворения Б. Рәхмәт « Әби белән бабушка”

Ике карчык гөрләшәләр тышта,

Берсе - әби, берсе - бабушка,

Берсе - оек, берсе чулок тоткан,

Икеседә оста бик эшкә.

Дуслар да бик: пирог пешкән көнне

Әбине дә дәшә бабушка,

Бәлеш пешкән көнне бабушканы

Дәшми калмый әби бәлешкә.

Белгән сүзен русча, белмәгәнен

Үз телендә әби сукалый,

Ә бабушка, аңлаган күк аны,

Башын селки, күзен кыскалый.

Әби көлсә, ул да көлгән була,

Белмәсә дә нигә көлгәнен,

Күгәрчен күк гөрли-гөрли шулай

Уздыралар бергә көннәрен.

2 алып баручы : Родные языки множества наций, проживающих у нас в Татарстане «Нанизаны словно на нитку одну». Их цель одна – передать мудрость, накопленную веками – своим потомкам.

Песня на чувашском языке

2 алып баручы : Наш родной язык как хлебосольный хозяин радушно распахивает двери перед языками других национальностей, обогащаясь в свою очередь словами и выражениями. Ничто на свете не связано с человеком так прочно как язык. Нет на свете лучше средства общения. Чем лучше ты владеешь родным языком, а также другими языками, тем больше у тебя права называться человеком.

Ш. Маннур “Яхшы бел”

Татарча да яхшы бел,

Урысча да яхшы бел.

Икесе дә безнең өчен

Иң кирәкле, затлы тел.

Татарчасы-туган тел,

Безгә газиз булган тел.

Атаң-анаң,әби-бабаң

Сине сөя торган тел.

Тел кешене дус итә,

Бер-берсенә беркетә,

Бел, балам,син рус телен

Һәм онытма үз телең!

1алып баручы : Туган җирем – Идел буе,

Һәркемнең бар туган иле.

Туган җирем кебек назлы,

Җырдай моңлы татар теле.

Татар телендә җыр “Туган як”

2 алып баручы : Замечательный писатель А. Н. Толстой, восторгаясь богатством языка, писал: «Русский народ создал русский язык, яркий, как радуга после весеннего ливня, меткий, как стрелы, певучий и богатый, задушевный как песня над колыбелью… Настанет время (и оно не за горами), когда русский язык начнут изучать по всем меридианам земного шара». В наши дни сбылось предвидение писателя: русский язык стал одним из широко известных мировых языков.

С.Абдулла «Выучи русский язык»

Если ты хочешь судьбу переспорить,

Если ты ищешь отрады цветник,

Если нуждаешься в твёрдой опоре,

Выучи русский язык!

Он твой наставник, великий, могучий,

Он переводчик, он проводник.

Если штурмуешь познания кручи,

Выучи русский язык!

Горького зоркость, бескрайность Толстого,

Пушкинской лирики чистый родник

Блещут зеркальностью –

Выучи русский язык!

Мир разобщённых безрадостно тесен,

Спаянных мир бесконечно велик.

Сын мой, работай, будь людям полезен –

Выучи русский язык!

2 алып баручы : Потрогать, увидеть язык нельзя. Но, однако, он все-таки есть! Исчезнет он - и мы попросту перестанем понимать друг друга. Язык- это слово, а слова, положенные на музыку становятся песней .

Песня на русском языке «С чего начинается Родина?»

2 алып баручы : У каждого из народов нашего края есть свои замечательные танцы, они связаны с его культурой и бытом. Танцы- воплощение души народа, его национальных традиций.

Русский танец

1 алып баручы: Һәр халыкның туган теле – аның мәдәнияте, тарихи көзгесе. Шуңа да телебез сафлыгы, матурлыгы, аһәңлелеге өчен барыбызга да армый-талмый көрәшергә, эшләргә кирәк.

В. Казыйханов «И родной тел»

Мамам-папамның теле.

Мог я узнат ь күп нәрсәне

Син родной тел аркылы.

Бу языкта коляскада

Мамам сказку көйләгән.

А затем төннәр буенча

Бабуля рассказ сөйләгән.

А потом ни сәбәптәндер

Өйрәткәннәр рус язык.

Якобы тик шушы телдә

Алам духовный азык.

Почему же нас детсадта

Си ңа өйрәтмәделәр?

В школе когда обучали,

Синдә өйрәтмәделәр?

И родной тел, и красивый тел,

Мамам-папамның теле,

Тол ько я их обвиняю

Өйрәтмәгәнгә сине.

И родной тел,аңлаталар,

Мо жно жить и без синсез,

Мама,папа и бабуля

Оставили меня телсез.

1 алып баручы: Бик кызганыч! Әмма тормышта шундый хәлләр дә булгалый.

2 алып баручы: Ребята! Мы для вас подготовили небольшую викторину.

Викторина

2 алып баручы : Родной язык. Он впитан с молоком.

Звучит как музыка, нам сердце услаждая

В международный день родного языка

На языке родном тебе мы пожелаем:

Люби язык, храни на день и на века!

Не забывай мелодию родного языка.

Бәхеттә-шатлыкта” җыры

2 алып баручы : Отмечая Международный день родного языка... мы отдаем дань уважения существующи м в мире всем язык ам , культурам, которые они отражают. В Международный день родного языка все языки признаются равными, поскольку каждый представляет живое наследие, которое нам следует оберегать.

1 алып баручы : Туган оясыннан аерылган кош

Канатына мәңге ял тапмый.

Туган телен яратмаган кеше

Башкаларның телен яратмый.

Берг әләп Г. Тукай сүзләренә язылган “Туган тел”җыры башкарыла

Интеллектуальная игра для младших школьников «Будущие переводчики»

Хисамиева Алсу Ильсуровна, учитель начальных классов, МБОУ» Арская средняя общеобразовательная школа №2», Республика Татарстан, Арский район, г.Арск
Назначение:
материал данной игры могут использовать в своей практике учителя начальных классов, учителя-филологи, воспитатели во внеурочной деятельности по ФГОС, воспитатели группы продленного дня, а также вожатые или организаторы в летних пришкольных лагерях.
Цель:
создать условия для личностного и интеллектуального развития учащихся.
Задачи:
обогащать словарный запас детей, расширять кругозор;
развивать мышление, сообразительность, речь;
направить интерес на изучение языков.
воспитывать смелость, находчивость, ответственность
Оборудование и аппаратура:
- плакаты с высказываниями о языках;
-карточки со словами для заданий;
-дипломы и грамоты «Лучший переводчик»;
-ноутбук, колонки;
-мультимедийный экран;
-проектор.
Подбор музыки (сигналов) для озвучивания правильного и неправильного ответов
Оформление сцены: пространство сцены оформлено плакатами с высказываниями о русском и татарском языках. В центре сцены название игры «Будущие переводчики».
Рекомендации по проведению: данную игру можно проводить либо между двумя классами, либо класс разделить на две команды, а можно устроить соревнование между детьми и родителями на одном из школьных праздников, на неделе татарского языка. Игра
может использоваться как шаблон, меняя темы и слова.

Ход игры
Сообщение темы игры. Представление участников. Представление судейской коллегии. Объявление условий игры.
Ведущий:
-Добрый день! Мои хорошие друзья, сегодня вам предстоит побывать переводчиками и вас ждут испытания. Та команда, которая быстро и без потерь их преодолеет, будет победителем нашей игры. А также нам нужно выявить самого лучшего переводчика. А для вас, уважаемые зрители, мы тоже подготовили конкурсы, поэтому будьте внимательны и активно участвуйте.
-А кто же такой переводчик?(ответы детей)
-Переводчик - специалист по переводам с одного языка на другой.
- Как вы думаете, нужны ли нам такие специалисты?(ответы детей)
- Так как мы с вами живем в Татарстане, где два государственных языка, несмотря на национальность, все должны знать и учить русский и татарский языки.
(обратить внимание на высказывания)

Татарча да яхшы бел,
Русча да яхшы бел.
Икесе дә безнең өчен
Иң кирәкле затлы тел.
(Ш.Маннур)
Знай татарский ты язык,
Знай и русский ты язык.
Оба очень нам нужны,
Одинаковы важны.


- А сейчас разрешите вам представить… (Ведущий представляет составы команд;
две команды по 7 человек; каждый ученик может участвовать только в одном туре.)
в первых трех турах будут использоваться сигналы правильного и неправильного ответов. Подсказки из зала не принимаются.
Будьте внимательны!
- Итак, начинаем нашу игру! Готовятся первые участники, пожелаем им удачи.
Внимательно слушаем условия 1 тура. Начинать будет участник, у которого больше пуговиц на одежде.

1 тур «Перевод слов с русского языка на татарский»
(для участников даются 2 темы на выбор, после чего ведущий называет слова на русском языке и дает три варианта ответов. Участник должен выбрать ответ, назвать его. Если ответ правильный - начисляется 2 балла, если неправильный, то право ответа переходит к другой команде, дается шесть понятий, которые отгадываются по очереди; жюри делает подсчет баллов)
Примерные задания

Природа Школа
Ведущий:
- Перед вами две темы. Нужно выбрать одну из них.
-Итак, выбором стала тема природы.
1 слово береза .
- Как звучит слово береза на татарском языке?
После того, когда участник дает ответ, ведущий спрашивает:
-Вы уверены? Это ваш окончательный ответ?
- Правильно! Это слово каен .Вы зарабатываете 2 балла и т.д.

Подведем итоги первого тура.
- А сейчас, готовятся вторые участники.
- Начали!
2 тур «Перевод слов с татарского на русский» (для участников даются 2 темы на выбор, после чего ведущий называет слова на татарском языке и дает три варианта ответов. Участник должен выбрать ответ, назвать его. Если ответ правильный -начисляется 2 балла, если неправильный, то право ответа переходит к другой команде). Начинает участник, у которого больше баллов.
2 тур играется как и первый.
Примерные темы: Время (вакыт) Одежда(кием-салым)

Спасибо за прекрасную игру!
- Уважаемое жюри, сделаем общий подсчет баллов, узнаем какая команда имеет право выбора новой темы и хода.
- Третьи участники, готовы? Вперед!

3 тур «Перевод слов с русского языка на татарский» без подсказки. (для участников даются 2 темы на выбор, после чего ведущий называет слова на русском языке, без подсказки. Участник должен назвать слово на татарском языке. Если ответ правильный начисляется 3 балла, если неправильный, то право ответа переходит к другой команде). Начинает участник, у которого больше баллов.
Примерные темы:
Фрукты, ягоды
Апельсин(әфлисун) ,
яблоко (алма),
смородина (карлыган),
вишня(чия),
хурма(хөрмә),
гранат(анар)
Овощи
Картофель (бәрәңге),
свекла(чөгендер),
морковь(кишер),
огурец (кыяр),
перец (борыч),
редька(әче торма)

Ведущий:
-Молодцы, ребята! И с этим заданием вы справились.
- Сложно было?
-Сделайте каждый для себя вывод:нужно ли изучать языки?
- Уважаемое жюри, сделаем общий подсчет баллов, узнаем сколько баллов набрала каждая из команд.
-Плавно переходим в следующий тур. Он кажется очень легким и здесь имеется возможность заработать бонусные баллы.Как это сделать, узнаем позже.
-Черный ящик в студию!

4 тур «Черный ящик». На столе будет находиться черный ящик, в котором будут лежать два предмета. Участник каждой команды должен достать его и правильно назвать предмет на татарском языке. Начинает та команда, у которой больше баллов.(Если участники смогут назвать предмет на английском языке, добавляется 2 бонусных балла)

Ведущий:
-Понравилась игра?
- Давайте, попробуем и со зрителями назвать предмет, лежащий в ящике и правильно перевести его на татарский язык (берутся более сложные слова). Если слово отгадано, то зритель вправе подарить 2 балла любой команде
- Судейство, просим вас озвучить результаты.
-Итак, приблизился 5 тур, а значит новые участники готовятся к обороне.

5 тур «Найди пару». (на заранее подготовленных карточках будут написаны слова. Необходимо к словам на русском языке, найти пару из слов на татарском языке, что будет являться его переводом)
(дается шесть пар слов в вперемешку)
Ведущий:
- Молодцы! Быстро справились с заданием, а теперь озвучьте ваши ответы.
- Подведем итоги 5 тура.
- Посмотрим, как справятся следующие участники.
6 тур «Завершить пословицу» . Дается начало пословицы. Необходимо завершить ее. (одну пословицу на русском языке, одну- на татарском. Начисляется 5 баллов за каждую пословицу).
Егет кешегә җитмеш төрле һөнәр дә аз
В гостях хорошо , а дома лучше
Күпчелек кайда - көч шунда
В родном доме и стены помогают
-Подведем итоги 6 тура и перейдем к последнему завершающему этапу нашей игры, где участникам потребуется артистичность.
7 тур «Пантомима». Участник каждой команды тянет карточку с пантомимой. Противоположная команда должна угадать и назвать на татарском языке то, что изображает его противник. Начисляется 3 балла. Если участники смогут назвать предмет на английском языке, добавляется 2 бонусных балла. Эту игру можно сыграть и со зрителями.
Ведущий:
- Вот и подошла наша интеллектуальная игра к концу.
-Уважаемое жюри, сделаем общий подсчет баллов, узнаем какая команда победила и кто из участников достоен носить звание “Лучший переводчик”
-Напоследок хочется довести до вас некоторые высказывания:
Знать много языков - значит иметь много ключей к одному замку. - Вольтер
Язык - одежда мыслей . С. Джонсон
Кто не знает иностранных языков, тот ничего не смыслит и в своем родном языке . И. Гете

Кратковременный неформализованный набор работ, направленных на получение заданных результатов. Мероприятие можно рассматривать как проект, к которому применяется упрощенный документооборот в связи с его краткосрочностью и низкой трудоемкостью.… … Справочник технического переводчика

МЕРОПРИЯТИЕ - МЕРОПРИЯТИЕ, мероприятия, ср. (книжн. офиц.). Действие, направленное на осуществление чего нибудь, для осуществления какой нибудь цели. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

МЕРОПРИЯТИЕ - МЕРОПРИЯТИЕ, я, ср. Совокупность действий, объединённых одной общественно значимой задачей. Провести важное м. Культурно просветительные мероприятия. М. для галочки (осуществляемое формально, без заинтересованности; разг. неод.). Толковый словарь … Толковый словарь Ожегова

Мероприятие - организованное действие или совокупность действий, направленных на осуществление какой л. цели. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

мероприятие - , ия, ср. Организованное действие или совокупность действий, направленных на осуществление определенных целей. ◘ Вот уже добрый десяток лет в Каунасе систематически организуется мероприятие, именуемое “Писатели рабочим”. Сов. Лит., 106.… … Толковый словарь языка Совдепии

мероприятие - запланировать мероприятие модальность, планирование мероприятия проводятся пассив на ся, организация наметить мероприятие модальность, планирование проводить мероприятие организация проводятся мероприятия пассив на ся, организация… … Глагольной сочетаемости непредметных имён

мероприятие - сущ., с., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? мероприятия, чему? мероприятию, (вижу) что? мероприятие, чем? мероприятием, о чём? о мероприятии; мн. что? мероприятия, (нет) чего? мероприятий, чему? мероприятиям, (вижу) что? мероприятия,… … Толковый словарь Дмитриева

мероприятие - крупное мероприятие … Словарь русской идиоматики

Мероприятие - условное обобщенное название всякого более или менее организованного взаимодействия детей и педагогов, имеющего цель, содержание и соответствующую ему методику осуществления. Мероприятиями в школе принято называть внеклассные формы организации… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)

мероприятие - renginys statusas T sritis švietimas apibrėžtis Tam tikrą programą ir vidinę struktūrą turinti ugdymo forma. Organizuojami didaktiniai, auklėjamieji, meninės saviveiklos, sporto ir kt. renginiai. Šis terminas plačiau vartojamas užklasinės veiklos … Enciklopedinis edukologijos žodynas

Книги

  • Мероприятие на миллион. Быстрые деньги на чужих знаниях , Андрей Парабеллум. Тренинги с каждым днем становятся все популярнее. И это неудивительно. Практически в любой сфере, профессиональной или личной, человеку приходится конкурировать, быть лучше других. И более… Купить за 186 руб электронная книга
  • Мероприятие "Терминал" Потсдам, 1945 , В. Н. Высоцкий. "Терминал" - кодовое название конференции руководителей стран антигитлеровской коалиции в 1945 году в Потсдаме, близ Берлина. Автор рассказывает о дипломатической подготовке встречи "большой… Купить за 180 руб
  • Елена Оболенская. Мероприятие на миллион или как организовывать VIP события с участием президентов стран , Владимир Маринович. Владимир Маринович и Елена Оболенская, руководитель направления по организации VIP мероприятий Гранд Отель Европа. «Мы стараемся поддерживать отношения со всеминашими клиентами. Не важно, мы…
Подробности Создано 30.09.2014 22:25

В рамках Года культуры 30 сентября в Центральной детской библиотеке состоялся праздник татарской культуры. Целью мероприятия являлось - сохранение и возрождение народных традиций, пропаганда духовных и традиционных ценностей татарского народа, приобщение детей к национальным художественным ценностям через книгу.
Возрождение культуры народа невозможно без знания родного языка. Поэтому, сотрудники библиотеки стараются, прививать читателям вкус к слову, учат почувствовать красоту родного языка, его богатство.

У каждого народа есть свои традиции и обычаи, уходящие корнями в далекое прошлое и воскреснувшие сейчас в виде национальных праздников. Каждый народ на протяжении своей долгой истории создает только ему присущие легенды, сказания, песни, танцы, мелодии и ритмы. Характер их тесно связан с образом жизни народа, видом трудовой деятельности, его темпераментом и эстетикой. Об этом и многом другом узнали учащиеся 7 класса МБОУ СОШ№2 из рассказа библиотекарей.

Люди издавна тянулись к прекрасному. В старинных сказаниях, песнях, обычаях и обрядах народа раскрывалась его духовная чистота, доброта и готовность пойти на помощь страждущему.

О бесценной татарской литературе рассказала библиотекарь абонемента Гузалия Биктимирова. Она познакомила детей с легендами, пословицами и поговорками, песнями и сказками татарского народа.

Затем дети поиграли в старинную татарскую народную игру «Тюбетейка».

Мероприятие сопровождалось показом презентаций «Татар халык жәүһәрләре» и «Казань – историческая». На яркой выставке «Жемчужины татарского народа», были представленные книги о великих татарских актерах, художниках и певцах, о происхождении татарского народа, обычаях, традициях, национальных праздниках, а также сувениры, предметы быта татарского народа, куклы в национальных костюмах, татарская тюбетейки, скатерти, вышитые полотенца, вышитая обувь, всё это придало особую колоритность празднику.